這是一本很不負責任的台版翻譯小說,文字錯誤百出,特定名稱翻譯與第一集很多不同,人名錯置好幾次,把哈瑞跟鮑許寫成不同人這種事情都能發生,除了作者以外,跟這本書發行有關的人都要負責任,怎麼可這樣草率出版,還是有名的聯經。

但以著作本身來講,這本書細膩縝密,讀者隨著案件進行,本來好像跟Bosch一樣無頭續,再回頭看很多細節都在字裡行間。因為我是在圖書館借來的書,前手中有一位沒品的偵探迷,他把書中會透漏線索的文字都劃線,好像幫我提前理清一些事情,在閱讀的時候隨著那些記號會感覺很有趣,看完以後會覺得可惡你這位讀者真是爆雷仔。

我在猜可能本書一開始的鋪陳比較冗長些,所以沒有被選來改編影集。Bosch當班的時候聽到警用廣播說明發現屍體,照理說是他當班,案子應該是要他接,但是卻直接被副警長厄文攬去,這不太符合規定,所以完全不怕與人硬碰硬的Bosch跟厄文開槓起來。說起來Bosch就是個槓精,討厭他的警察說得很好,他不為警局做事,他就是為自己做事。但厄文這樣做有原因的,也比較像我的風格,會顧大局,有政治立場,原來死的是一名失蹤多時的警察。

他發現這位過世的警察死前手上的案子有點奇怪,剛好自己的分局有人突然辭職,那位辭職的警察手上又有幾個比較特別的案子,於是慢慢地把關聯建立起來,找到靈感。我沒記錯的話,讀者跟作者同時間看到證據的偵探小說有一種類型稱謂,這大概也是我最愛的一種閱讀方式,只是出版商如此不尊重本書真的很可惜。

另外這一集用罪犯的兄弟故事帶出Bosch的同父異母兄弟,也就是在臺灣也有點知名度的林肯律師,由馬修麥康納演的下流正義雖然看過 ,但說真的完全不記得劇情了,會有點想再回味一次,這世界上好作品真的好多啊!

最後修改日期: 23 10 月, 2022

作者